Lotrando: Nemyslím tím nic zlého, ten překlad je formálně správný, jen mě osobně nesedne do toho kontextu a to jaks to ospravedlnil mi nesedne. Ale jak jsem psal, není to nic proti tobě nebo tvým znalostem angličtiny, je to tvůj překlad.
S tím zaostřením se myslím shodneme, to neměla být pointa. Jde o to, že kromě zaostření jde o "zostření" konfliktu - je mu věnováno více času, může dělat věci, které obyčejným resisted checkem nejdou, na začátku BDtP dostaneš damage, další damage dostáváš v průběhu a vzdání konfliktu je spíše "stop-loss", něco jako když vzdáš boj, protože jsi se dostal do páky a dál na tebe čeká už jen zlomená ruka.
To mi nepřijde jako utišení bolesti - hlavně proto, že BDtP představuje více bolesti, než prostý resisted check. Ale takhle daleko jsem to původně tahat nechtěl, vyprovokovalo mě Alnagovo "citation desperately needed". :-P
Alnag: Jo, tvrdím, že to je idiom (resp. idiomatické spojení), protože vím (vidím), že se používá. I ty "výkřiky" to potvrzují, boha jeho. To, že něco není ve slovníku ještě nutně nic neznamená. Je poměrně dost frází, které nejsou kodifikovány, dokonce ani zaznamenány. U jazyka tak dialektově širokého jako angličtina to není nic podivného (když si vezmeš, že největší "zaostření", jaké je volně (ie snadno) k dispozici je American heritage dictionary).
Ad vyhledávání v googlu a co je na tom pochopitelného: Víš jak fungují boti, kteří obstarávají databázi googlu (psals sem kdysi článek zmiňující Milgrama a související s Berners-Leem), určitě také víš, co to jsou orientované sítě. Je tedy myslím celkem pochopitelné, že nejvíce hitů ti google vyhodí na užití související s hodně řešenou otázkou (řekněme tišení bolesti, jméno celebrity, jméno písně, finanční krize) a podstatně méně hitů na užití fráze nesouvisející s něčím takto rozšířeným, připadně související s nějakou subkulturou, scénou, dialektem. Tohle jsme třeba řešili na kybernetice...